inconnu Invité
| Sujet: Notre Père à travers les siècles Mer 28 Juin 2006, 10:47 | |
| Le Notre Père, est également un Credo synthétisé, car ce sont les dernières paroles testamentaires du Fils de Dieu en tant qu'homme. Voici, à travers les siècles différentes traductions du Notre Père: la trame et la structure restent identiques, comme celles de Notre Eglise, et nous nous appercevons, que comme Notre Eglise également l'est, le Notre Père est Vivant dans la Tradition la plus pure. (je n'ai pris que les traductions françaises et catholiques; sinon il faudrait multiplier le nombre de pages par 100 et plus). - Citation :
- La plus ancienne traduction connue en français - XIIe siècle
Li nostre Perre ki ies es ciels, seit seintefiez li tuns nuns. Avienget le tuens regnes. Seit feite la tue volentez, si cum en ciel, e en la terra. Nostre pein chaskejurnel dune nus hoi, E pardune a nus les noz detes, si cum, nus pardununs a noz deturs, E ne nus meines en tenteisun, meis delivre nus de mal. Issi seit. (Eadwin de Cantorbéry - 1120)
Français du XIIe siècleSire Pere, qui es es ceaus, sanctifiez soit li tuens uons; avigne li tuens regnes. Soit faite ta volonte, si comme ele est faite el ciel, si foit ele faite en terre. Nostre pain de chascun jor nos donne hui. Et pardone-nos nos meffais, si comme nos pardonons a cos qui maeffait nos ont. Sire, ne soffre que nos soions tempte par mauvesse temptation; mes, Sire, delivre-nos de mal. Amen.
Français du XIIIe siècleNostre Peres qui es el ciel, ton non soit saintefiés. Ton regne viegne. Ta volentés soit fete en terre come ele est el ciel. Sire, done nos hui nostre vivre de chascun jor. Et nos pardone noz pechiez, comme nos pardonons a cels qui nos meffont. Et ne nos maine mie en temptacion, ce est a dire Ne sueffre mie que nos soions mené en temptacion, mes delivre nos de mal. Amen. (Bible française du XIIIe siècle, Paris, BNF, fr. 899)
Raoul de Presles, fin XIVe siècle Nostre Pere Qui es es cieulx Ton nom soit sainctifié Ton royaume adviengne Ta voulente soit faitte aussi en la terre comme ou ciel Donne nous au iour duy notre pain supersubstanciel et nous laisse noz debtes si comme nous les laissons a noz debteurs Et ne nous maine pas en temptacion Mais nous delivre de mal Ainsi soit il.
Piccard XVe siècle Peres nostres qui es es chiuls, tes nons soit saintefiés. Tes regnes aviegne. Ta volentés soit faite si comme en ciel et en terre. Done nous hui no pain soursustantial. Et laisse a nous nos detes, ensement si comme nous laissons a nos deteurs. Et ne nous maines en temptation, mais delivre nous de mal. Traduction catholique du XVIe siècle (Yves d'Evreux) Nostre Pere és Cieux qui es sanctifié soit ton nom Advienne ton Royaume Soit faicte ta volonté en la terre comme aux Cieux Nostre pain quotidien donne auiourd'hui à nous Pardonne nos offences Comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offencez Et ne nous induits point en tentation Mais nous delivre du mal Amen Iesu (Yves d'Evreux, capucin, 1560)
Bible catholique du XVIIe siècle (Lemaitre de Sacy) Notre Pere qui êtes dans les cieux, Que votre nom soit sanctifié, Que votre regne arrive, Que votre volonte soit faite en la terre comme au ciel Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour Et pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons a ceux qui nous ont offensés, Et ne nous laissez pas succomber e la tentation Mais delivrez-nous du mal Ainsi-soit-il. (c'est au 17e qu'apparaît dans les bibles catholiques le vouvoiement de politesse pour s'adresser à Dieu) Bible Catholique du XVIIIe siècle (Richard Simon) Nôtre pere qui êtes dans le ciel, que vôtre nom soit sanctifié; Que vôtre regne nous arrive; Que vôtre volonté se fasse en la terre comme au ciel. Donnés nous aujourd'hui nôtre pain qui est au dessus de toute substance, Et pardonnés nous nos pechés, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laissés point tenter : mais delivrés-nous du malin esprit. Ainsi soit-il.
Bible Catholique du XIXe siècle (Augustin Crampon) Notre Père, qui êtes dans les cieux, que votre nom soit sanctifié. Que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance. Remettez-nous nos dettes, comme nous remettons les leurs à ceux qui nous doivent. Et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du Malin. Ainsi soit-il.
Traduction Louis Segond - 1881 Notre Père qui es aux cieux ! que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]
La Version Synodale - 1910 Notre Père qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié; Que ton règne vienne; Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; Ne nous abandonne pas à la tentation; mais délivre-nous du mal; [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !]
Traduction par spécialiste de l'Hébreu (Paul Joün)- 1930 Notre Père des cieux, que ton nom soit traité saintement; que ton règne arrive; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui le pain de notre subsistance; et remets-nous nos dettes, comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent; et ne permets pas que nous soyons engagés dans une tentation, mais délivre-nous du Malin. Traduction par Émile Osty - 1948 Notre Père, qui es dans les cieux, Que ton nom soit sanctifié ! Que ton règne arrive ! Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel ! Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien et remets-nous nos dettes, comme nous-mêmes avons remis à ceux qui nous doivent, et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal !
La Bible de Jérusalem -1950 Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, que ton Règne arrive, que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mauvais. La Bible en français courant - 1982 Notre Père qui es dans les cieux, que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint, que ton Règne vienne; que chacun, sur la terre, fasse ta volonté comme elle est faite dans le ciel. Donne-nous aujourd'hui le pain nécessaire. pardonne-nous nos torts, comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort. et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du Mauvais. [Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour toujours. Amen.]
Traduction Œcuménique de la Bible - 1988 Notre père qui es au cieux, fais connaître à tous qui tu es, fais venir ton règne, fais se réaliser ta volonté sur la terre à l'image du ciel. Donne-nous aujourd'hui le pain dont nous avons besoin, pardonne-nous nos torts envers toi, comme nous-mêmes nous avons pardonné à ceux qui avaient des torts envers nous, et ne nous conduis pas dans la tentation, mais délivre-nous du tentateur. (T.O. B. 1988)
Traduction de Claude Tresmontant - 1991 notre père celui qui [est] dans les cieux qu'il soit sanctifié [et] consacré ton nom qu'il vienne ton règne [et] ton royaume qu'elle soit faite [réalisée] ta volonté comme dans les cieux ainsi sur la terre notre pain du jour qui vient [du lendemain] donne-le-nous aujourd'hui et remets-nous nos dettes comme nous aussi nous avons remis à ceux qui nous doivent et ne nous fais pas entrer dans l'épreuve mais délivre-nous de [la main] du méchant
Bible de la Liturgie - 1993 Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié. que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. remets-nous nos dettes, comme nous les avons remises nous-mêmes à ceux qui nous devaient. et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal.
Bible du Semeur - 2000 Notre Père, toi qui es dans les cieux, que tu sois reconnu pour Dieu, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite, et tout cela, sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui le pain dont nous avons besoin, pardonne-nous nos torts envers toi comme nous pardonnons nous-mêmes les torts des autres envers nous. Garde-nous de céder à la tentation, et surtout, délivre-nous du diable. [Car à toi appartiennent le règne et la puissance et la gloire à jamais]
Bible "des écrivains" (Bayard) - 2001 Notre Père, qui es aux cieux, Tu es saint : fias-toi connaître. Fais venir ton règne. Que selon ta volonté tout s'accomplisse tant sur la terre qu'au ciel. Le pain de la journée, donne-le-nous aujourd'hui. Remets nos dettes comme nous remettons à qui nous doit. Ne nous mets pas à l'épreuve, et garde-nous du mal.
Nouvelle Bible Segond (NBS) - 2002 Notre Père qui es dans les cieux! Que ton nom soit reconnu pour sacré, que ton règne vienne, que ta volonté advienne - sur la terre comme au ciel. Donne-nous, aujourd'hui, notre pain pour jour; remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous l'avons fait pour nos débiteurs; ne nous fais pas entrer dans l'épreuve, mais délivre-nous du Mauvais. Traduction Littérale par Louis Pernot Notre Père, celui du Ciel Que sanctifié soit ton nom Qu'arrive ton règne Que soit faite ta volonté Comme au Ciel, ainsi soit la Terre Donne-nous aujourd'hui notre pain de demain Remets nous nos dettes comme nous remettons à ceux qui nous doivent Ne nous laisse pas entrer dans la tentation Et [même] délivre nous du malfaisant Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, aux siècles des siècles Amen
Traduction Explicative par Louis Pernot Notre Père qui es spirituel, Que ce que tu es soit respecté Que chacun en vienne à te reconnaître pour son Roi Que ta volonté soit accomplie rendant la Terre comme ton Ciel Donne-nous chaque jour notre pain spirituel Pardonne nous nos fautes, et que nous pardonnions aussi à ceux qui nous ont offensés Ne nous laisse pas être enfermés dans l'épreuve, Mais délivre nous de la source du mal Car c'est à toi qu'appartiennent l'amour, la paix et la joie aux siècles des siècles Amen |
|
Pereceval Habitué
Nombre de messages : 22 Localisation : Portes de la Chartreuse
| Sujet: Notre Pere Mar 11 Juil 2006, 19:27 | |
| Notre Pere qui es aux Cieux,Que soit sanctifié ton Nom,Que vienne ton royaume sur la terre comme il est dans le Ciel,et que sur la terre comme au Ciel soit faite ta volonté. Donnes nous aujourd'hui notre pain quotidien. Remets nous nos dettes comme nous les remettons à nos debiteurs. Ne nous induis pas en tentation mais delivres nous du malin.
Priere du Notre Pere donné par Jésus à ses Apotres.
Daniel | |
|