Je vais encore jouer les empêcheurs de lire en rond, mais... la traduction française de ce discours du Pape est "moyenne".
Quand le Pape dit "il Signore" le traducteur écrit "Yahvé", alors que le Pape lui-même a ordonné de ne plus employer ce nom imprononçable de Dieu par respect les juifs.
Quand le Pape dit que le Christ s'est offert "senza macchia" le traducteur écrit "sans tâche", comme si Jésus n'avait eu aucun travail pour s'offrir !
Quand le Pape cite Genèse 4,10 en disant que le sang d'Abel crie "a Dio dalla terra" le traducteur lit (un peu vite) "al dio della terra" et écrit "vers le Dieu de la terre", créant une divinité chrétienne de la terre !
Cela ne vous trouble-t-il pas quand vous mettez le texte en lien ?
Et cela montre la fragilité des traductions, fussent-elles vaticanes et donc inspirées...