Je vais encore jouer les empêcheurs de lire en rond, mais... la traduction française de ce discours du Pape est "moyenne".
Quand le Pape dit "il Signore" le traducteur écrit "
Yahvé", alors que le Pape lui-même a ordonné de ne plus employer ce nom imprononçable de Dieu par respect les juifs.
Quand le Pape dit que le Christ s'est offert "
senza macchia" le traducteur écrit "
sans tâche", comme si Jésus n'avait eu aucun travail pour s'offrir !
Quand le Pape cite Genèse 4,10 en disant que le sang d'Abel crie "
a Dio dalla terra" le traducteur lit (un peu vite) "
al dio della terra" et écrit "
vers le Dieu de la terre", créant une divinité chrétienne de la terre !
Cela ne vous trouble-t-il pas quand vous mettez le texte en lien ?
Et cela montre la fragilité des traductions, fussent-elles vaticanes et donc inspirées...